"Azért vagyunk a világon, hogy valahol otthon legyünk benne!"
Kattints az EMKA blogra, az Erdélyi Magyarokért Közhasznú Alapítvány hivatalos blogjára!
Friss hírek és képes beszámolók akciónkról, aktuális eseményeinkről, leírások az általunk szervezett eseményekről és sok-sok egyéb érdekesség.
Verőfényes nap volt, kora tavaszi. Ötödik gyermekünk azzal jött haza az iskolából, hogy kihirdtették az országos fizikaverseny eredményét és továbbjutott a nemzetközi szakaszra. Volt nagy öröm. Útlevelet kellett neki készíttetnünk ahhoz, hogy a tanárnő őt is elvihesse a versenyre. Másnap iskolavégzés után, sorba álltunk, hogy leadjuk a kérvényt az útlevél gyorsított eljárással történő kiállításához.
Családunkban kilenc keresztlevél. Az enyémnek kiállítója Kolozsvár municípiuma, Napoca nélkül, 1969-ben. Nevem rajta Biro, csak így rövid i-vel és o-val. Szerencse, hogy a keresztnevemet édesanyám papírra vetette és ragaszkodott hozzá, hogy az Ernő ő-betűjére két vesszőt tegyenek, mert nem fogadta el az Ernest ellenjavaslatot.
1992-ben készült házasságlevelünkön az én nevem is meg a feleségemé is Biró-nak lett írva. Nagyobbik lányom keresztlevele 1993-as, az Ágnes-Tünde á- és ü-betűje miatt kétszer lett bevezetve az anyakönyvbe. Először a tisztviselő szorgalmából, másodszor az általam javasolt helyesbítések nyomán, de a Biró maradt, mert családneven csak egy bonyolult névigazítási eljárással lehet változtatni.
A második lányom Mária-Tímea. Névhelyességért újból a tisztviselőhöz kellett fordulnom. Amikor megkértem, hogy a keresztlevélen, a Mária á-betűjére és a Tímea í-betűjére a vesszőt föltegye, a tisztviselő egyszerűen vette a filctollat, az okmányra rajzolta az általam kért ékezeteket, de a Biró i-betűje most is rövid maradt. 1999-ben következett az első nyomtatott keresztlevél. Szerencsére itt a Márton á-betűje kiállta a próbát.
Következő fiúnknál személyesen diktáltam a helyesírást, most már a lézerrel nyomtatott okmányhoz, s így á- és é-betűs lett Mátyás-Péter, de a Biró-t akkor sem bántották, sőt kioktattak, hogy öröklés esetén a gyermekeimnek meggyűlne a bajuk a hosszú í-betű miatt, mindaddig amíg az apjuk és az anyjuk csak rövid i-s Biró. Aztán megszületett az ötödik gyermekünk. És hogy, hogy nem, az ő keresztlevelére 2006-ban már rá lehetett diktálni a hosszú í-betűt, az ő nevéhez is és a szülei nevéhez is. De aztán lejárt ez az arany korszak, mert a 2008-ban született fiam és a 2011-ben született lányom ismét Biró-k lettek mondván, hogy ez már az országosan létrehozott személynyilvántartó program egységesített rendszere, ahol két Biró-nak nem születhet egy Bíró nevű gyermeke.
Itt tartottunk 2016-ban, amikor az egyetlen Bíró nevű gyermekünknek készíttettük az útlevelet a nemzetközi versenyre.
Le is adtuk a kérvényt, a keresztlevél másolatot, a házasságlevél másolatot, a szülők személyigazolvány másolatát, kifizettük az elkészítés díjját, lefényképezték a szépen megfésült kislányt és hazamentünk. Nagypéntek délután volt, vártuk a keddet, hogy mehessünk az útlevélért. Húsvéthétfőn, templomból jövet kifelé, hívták telefonon a kedves feleségemet és egy hang az útlevélosztályról közölte vele, hogy sajnos az útlevelet nem lehet elkészíteni, mert a gyermeknek nem mi vagyunk a szülei, minket ugyanis Biró-nak hívnak, az ő szülei meg a születési bizonyítvány szerint Bíró-k.
– Jó, jó, de mit lehet tenni? – kérdezte a feleségem.
– Csak egy lehetőség van! – válaszolt egykedvűen a hang – Az ön férje, mint családfő, elindíthatja a névigazítási eljárást!
– S ezt hol kell megtenni?
– A polgármesteri hivatalnál, a személynyilvántartási osztályon.
Azon nyomban mindenféle templom előtti locsolkodást elkerülendő, kocsiba pattantam és elmentem a megfelelő ügyviteli osztályra. Ott hüledezve néztek rám, hogy egy vesszőért el akarom indítani a névigazítási eljárást.
– Ki mondta önnek, hogy csak így lehet ezt a dolgot elintézni?
– Az útlevélosztályról mondták, telefonon.
– Akkor várjon kérem. – S azzal a szolgálatkész tisztviselő egyből odatelefonált az útlevélosztályra.
Ugyanazt a személy találta a telefonvonal végén.
– Mi a gond azzal a Bíró névre történő útlevélkiállítással?
– Az a gond, hogy a lány Bíró, a szülei pedig Biró-k.
– De hát kérem, az csak egy vessző!
– Kérem az nem csak egy vessző, az egy másik név. A törvény meg törvény, – és lecsapta a kagylót.
– Hát kérem... – fordult felém a tisztviselő – egy próbálkozási lehetőségünk maradt. Megkérem a mi részlegünk vezetőjét, hogy beszéljen az ő részlegük vezetőjével, hátha találunk valamilyen kiskaput.
– Nagyon szépen köszönöm! Tessék megpróbálni.
Azzal a tisztviselőnő hátramegy a főnöke irodájába s kisvártatva visszajön csillogó szemekkel.
– Van egy megoldás kérem.
– Mondja, mi az!
– Az a lehetőség, hogy önök letesznek egy kérvényt az útlevélosztályra, melyben kérik az útlevél kiállítását a gyermek nevére, a szülők névleírásával.
– Azt már nem. Kérem ön nem érti, hogy kilenc tagú családunkból ez az egyetlen helyesen kiállított keresztlevél?!
– Sajnos más út nincs, hogy a gyorsított eljárásban három nap alatt az útlevelet előállítsák, csak ez. Leteheti a névigazítási kérvényét, de az eljárás legalább két hónapig tart és csak azután válnak önök írott papír szerint is szüleivé a gyermeknek.
– Ha jól értem akkor, helytelen névvel kiállíthatják az útlevelet holnapra, helyesen pedig két hónapra?
– Valahogy úgy, csak annyi a hiba a megfogalmazásban, hogy törvény szerint a lánya neve helytelen, az önöké pedig a helyes.
– Rendben. Akkor leteszem a kérvényt a névigazítási eljárásra.
– S mi lesz az útlevéllel, s a versenyre menetellel?
– Semmi. Lehet, nem is olyan tehetséges a leányka!
– Ön tudja, de hát térjünk a tárgyra. A névigazítási kérvényhez szükség van egy hivatalos fordításra, amely a nyelvi szabályok értelmében meghatározza a név helyes formáját. Továbbá egy saját kezűleg kitöltött kérvényre, valamint a keresztlevelének, házasságlevelének és személyigazolványának a másolataira.
Az egyik fordítói irodában vállalták a munkát, másnapra megkaptam a nyilatkozatot, mely szerint: „Alulírott, XY fordító, ki az Igazságügyi Minisztérium, 684/2016-os számú, jóváhagyása alapján gyakorolhatom praxisomat, igazolom, hogy a Biró név a magyar nyelvhelyességi szótár szerint Bíró-ként írandó helyesen.”
Az okmány boldog birtokosaként mentem a hivatalba, hogy letegyem a névigazítási kérvényt. Természetesen új nap – másik hivatalnok.
– Kérem ez az akta nem jó!
– Miért nem jó?
– Mert nem közjegyzői. Menjen szerezzen ugyanilyen aktát, csak közjegyzői is legyen.
– Az illető személy közjegyző és fordító kell legyen egy személyben?
– Az én törvényolvasatomban sajnos igen.
Elindultam hát bebarangolni a kincses várost, hol találok vajon egy fordítói engedéllyel rendelkező közjegyzőt. Szerencsére a közjegyzői irodák a központban vannak, egymás hegyén-hátán. Így hamar találtam egy közjegyzőt, aki fordító is volt, csakhogy:
– Kérem én fordítok angolból, németből, franciából, spanyolból, portugálból, oroszból, szerebből és horvátból, de sajnos magyarból nem.
– Tessék mondani egyáltalán van ilyen közjegyző a városban?
– Igen van, a Dorobáncok útján, az öt szám alatt, én mindig oda küldöm a magyar ügyfeleket.
El is mentem a megadott helyre, kedvesen fogadott a titkárnő, megkérdezte mi járatban vagyok, s miután megértette, hogy egy személyben magyar fordítóra és közjegyzőre van szükségem, elővett egy nagy fekete füzetet és kinézte belőle, hogy a közjegyzőnőnek a következő alkalmas időpontja egy hónap múlva lenne, mert három hétig szabadságon van.
– De akkor önök miért vannak nyitva?
– Mert most a segédjegyzőnő dolgozik. Ő is közjegyző, de sajnos nem fordító! De mi az ön gondja?
Azzal elővettem a táskámból a nyilatkozatot.
– Hát kérem! Ezzel a papírral semmi gond nincsen. Ez így jó, ahogy van. Menjen vissza a hivatalba és adja le a kérvényt, mert a fordítók és a közjegyzők, a Minisztériumon belül, azonos szinten, mellérendeltségi viszonyban vannak, tehát nem kell egyik a másik munkáját láttamozza.
Visszamentem hát a hivatalba. De amint már mondtam, új nap – másik hivatalnok.
– Nem tetszett jól érteni, amit a tegnapi kollégám mondott. Ez a papír nem jó, de nem kell feltétlenül a közjegyző fordító is legyen egy személyben. Bőven elég, ha a fordító megjelenik a közjegyző előtt és ott mondja tollba pont ezt a nyilatkozatot.
– A fordító és a közjegyző mellérendelt viszonyban vannak...
– Uram, ne vitatkozzon velem! A névigazítási eljárás törvénykezési részében erről a mellérendelt viszonyról szó sincsen. Úgyhogy menjen kérem és szerezze meg azt a papírt, de olyan legyen, ahogy a törvényben írva van.
A helyzet már kezdett annyira tragikomikussá válni, hogy hirtelen úgy éreztem magam, mint amikor Büdös János elment a közjegyzőhöz, hogy nevet változtasson. A mélyen együttérző közjegyző megkérdezte, hogy mire szeretné a nevét változtatni, mire János azt feleli: – Ki nem állhatom a Jánost, kérem tessék megváltoztatni Büdös Györgyre.
Elmentem hát a fordítóhoz, aki vállalta, hogy másnap közjegyző előtt is megadja a kért nyilatkozatot. Természetesen, közjegyzőstől együtt, ez már a fordítási honorárium ötszörösébe került. Mit tehettem mást, kifizettem. Jöttem ki a fordítótól, amikor hívott a feleségem telefonon, hogy aznap délutánra berendelték az útlevélosztályra, mert kész a leányunk útlevele.
– Csak azért hívtalak, mert gondoltam, hogy még nem kezdted el az eljárást, mert így már nem sok értelme van a további utánajárásnak.
– Már hogy ne volna?! – válaszoltam, – az útlevél, csak egy évig érvényes, s utána kezdhetjük előlről, de így legalább van egy tisztviselői akadékoskodás a tarsolyunkban, amibe belekapaszkodva kijárhatjuk az igazunkat!
Este, amikor hazamentem, megtudtam, hogy a feleségem alá kellett írjon egy nyilatkozatot, hogy a személyigazolványok másolatát nem mellékeltük az útlevélkiállítás kérelméhez, így hát a hivatal kénytelen volt, információ hiányában, az útlevelet, a kislány keresztlevele alapján, helytelenül és törvénytelenül a Bíró névre kiállítani. A feleségem szives-örömest aláírta a nyilatkozatot, hiszen ez mégiscsak azt jelentette, hogy a leányunk mehet a versenyre, a gyermek pedig onnan dicséretet hozott. Mi pedig nyugodtan járhattuk tovább a névigazítási eljárásunkat, melyet három és fél hónap alatt siker koronázott. Így ma már mind a kilencen papíron is Bíró-k vagyunk!
Bíró Ernő, – Kolozsvár, – 2017. március 9.
Szólj hozzá !
Én csak azt nem tudom, hogy ha a demo-krácia a démosz vagyis nép és krátosz azaz akarat-ból alakult ki mint szó, - vagyis lefordítva népakarat, akkor a büro-krácia, az iroda akarata vagy irodás akarata?!
Minden elismerésem a kitartásodért. nekem is megvan a magam története a nevemmel kapcsolatban. Nem könnyű hivatalnoknak se lenni, pláne ha még bürokrata is.
Üdvözöljük az
Erdélyi magyarok a világban közösségében!
PayPal segítségével
átutalással
nemzetközi átutalással
IBAN számlaszámunk:
HU62 1070 0488 6631 7874 5110 0005
SWIFT/BIC: CIBHHUHB
Az adományozás adómentes.
© 2024 Created by erdelyimagyarok.com. Működteti:
Kattints az EMKA blogra, az Erdélyi Magyarokért Közhasznú Alapítvány hivatalos blogjára!
Friss hírek és képes beszámolók akciónkról, aktuális eseményeinkről, leírások az általunk szervezett eseményekről és sok-sok egyéb érdekesség.
A hozzászóláshoz tagja kell hogy legyen a Erdélyi magyarok a világban –nak.
Csatlakozzon a(z) Erdélyi magyarok a világban hálózathoz