Kattints az EMKA blogra, az Erdélyi Magyarokért Közhasznú Alapítvány hivatalos blogjára!

Friss hírek és képes beszámolók akciónkról, aktuális eseményeinkről, leírások az általunk szervezett eseményekről és sok-sok egyéb érdekesség.

Nyelvi bonyodulatok

 

Csak semmi pánik! Nem elgépeltem. És azon sem kell felhördülni, hogy nincs is ilyen szó a szótárban. Még nincs, de az ilyen izé már elég gyakori, és – amint látom – egyre több lesz, ahogy egyre több lesz a Győzike meg Pákó kaliberű tévésztár.

Nem a közönséges és egyszerű bakikat értem ez alatt, amikor a tévébemondó a holnapra várható időjóslást jelenti be az időjárás helyett, vagy amikor a kezdő terepriporter miniszterúrnőt nyökög. És nem is azt, amikor belebonyolódom egy szóba, és azt kérdezem, hogy: Hány tojásból süssem a rántottáttottádat? Vagy amikor összeszavakat a keverem, és az éppen elém lóduló gyermekemet kejért és tenyérért futtatom a sarki boltba.

Még csak nem is a gyengécske szójátékainkra gondolok, amiket itthon egy-egy vékonyka mosoly reményében puffantunk el, amikor a ’Merjek-e levest?’ kérdésre a ’Ha van merszed.’ a válasz.

Anyám babilleveles krumplilevese már majdnem ide tartozik, de még nem az igazi. Töröm a fejem, hogy én vajon mikortól teszek babérlevelet az ételekbe, mert a babért anyám is ismerte, néha rám is ripakodott, hogy ne üljek a babérjaimon, hanem moccanjak már meg, és azt is tudta, hogy a költőknek babérkoszorú jár, de hát az nem levesbe való. Vagy a Mari mozgonya is majdnem jó példa, amikor a híres-neves meggyőző erőmet egy szótárral is meg kellett toldanom, hogy bebizonyíthassam, a vonatokat igenis mozdonyok, és nem ’mozgonyok’ mozgatják.

A címben szereplő valamikre talán a legjobb példák a minden kisgyerek által használt ’tiém’, ’tégem’, de ezeket olyan hamar helyre igazítjuk, és mosolyogva el is feledjük, hogy ezek nem érdemelnének meg egy ilyen hosszadalmas eszmefuttatást.

 

A nyelvi bonyodulatok nagymestere Klaudia kolleginám.

Ő egy vegyes lakosságú faluban született vegyes házasság sarjaként. Az édesanyja román volt, - szegény nagyon korán meghalt – az apja meg magyar. Otthon magyarul beszéltek, az iskolában románul. A kiejtése tökéletes: az e-k, a-k, ö-k tisztán hangzanak, és ugyanígy a gyé-k, eny-ek is, amik minden románt rögtön elárulnak, ha szokásuk és tudásuk ellenére mégiscsak megszólalnak magyarul. Klaudia folyékonyan és szépen beszél, mondat közben is könnyedén átvált egyik nyelvről a másikra: nem kavarja, dehogy, hanem úgy, mint egy igazi szinkrontolmács. Vagy mégsem?

Íme, néhány példa:

- Jaj, Ilonka, jó, hogy jössz, mert ezek a sürgősségről úgy meglepődtek engem munkával, hogy érzem, hogy mindjárt elbolondulok!

- Légyszi’, adj egy tüzet! Nézd meg, tegnap vettem ezt az öngyilkót, és már kifogyott.

- Ez az Erzsike is délelőtt annyit mind mond, hogy egészen megbolondít: hogy ő beteg, hogy ő fáradt, hogy ő nem bírja. Régebb még volt az a jó kis humorérzékenye, hogy mondott olyanokat is, hogy jókat kacagjunk, de mára már az sincs neki.

- Hogy ezek a mai fruskák, hogy mit tudnak divatizálni! Már a harmadikos lányoknak is mind csipős nadrágjuk van!

- Diána olyan tömött, olyan jó izmos, duci, mint én vagyok; Dani ellenben olyan vékony, filigrámos. Neki más alkatrésze van.

Megtekintések: 169

Szólj hozzá !

A hozzászóláshoz tagja kell hogy legyen a Erdélyi magyarok a világban –nak.

Csatlakozzon a(z) Erdélyi magyarok a világban hálózathoz

Hozzászólt Olah Tunde Február 15, 2011, 5:11pm
Ha mar a  "friskapor" vagy "friss kapor"-rol beszelunk akkor eszembe jut az  a magyar ajku iskolazott ismerosom aki ebedelni volt nalam, nagyon elcsodalkozott, hogy friss kaporral keszitettem a kaposzta levest, es miert nem volt jo a folyekony "friska"vagy a tejfol?
Hozzászólt Andre Ilona-Ibolya Február 15, 2011, 4:16pm

Kisiskolás voltam, amikor éppen divatba jött a füss-füss kabát, és elakadtam rajta,  - mint most is, - hogy azt vajon hogyan kell írni. Vagy a zsörszé-t?

De tanúja voltan a jelenetnek, amikor elegáns, fiatal hölgy az élelmiszerüzletben 'friskaport' kért.

- Talán a piacon, itt olyant nem tartunk - értetlenkedett az elárusító.

- De, a múltkor is itt vettem, olyant, amit fel kell verni...

Hozzászólt Kercsó Alpár Február 15, 2011, 3:26pm

Elmés írás! Az ízes székely beszédmód, még ha időnként rendesen megtréfálja a magyar szavak szótári alakjait, igazi kincse a magyar nyelvnek. Akár azok a számunkra hibásnak vagy gyakran groteszknek ható nyelvi bukfencek, melyeket magyarul szóló idegenek, félidegenek produkálnak. Úgy hiszem azonban, hogy a románból minden teketória nélkül átvett, létező és remekül használható magyar fogalmakat „kiváltó kifejezések anyanyelvükkel kapcsolatos igénytelenségünk apró bizonyítékai. Ráadásul ez esetben külső kényszerre sem nagyon hivatkozhatunk. Mert ugyan ki fenyegetne székely embert mondjuk Gyergyóban, furkósbottal, ha nem viszi vissza az ámbálázst a boltba, vagy pungába cipeli haza a vásárolt almát? A kulturáltabb fajta pedig a librariában kutat Arany János legújabb kiadása után, mielőtt a cseferénél, jobb esetben a vojázsban megváltja vonatjegyét Budapestre. Közben kicseréli a butéliát, mert délután főzöcske várja, a kapott bont nagy ívben elhajítja… S pottyan az összegyűrt papírka egy arra járó baszkulánt elébe.

Hozzászólt Olah Tunde Február 15, 2011, 2:43pm
Hat ha ugy vesszuk akkor a Katona Ilona allitasanak a masodik fele nem eppen helyes. Romaniaban nincsen "gara" mert az vegallomast jelent, csak "statie CFR" ami a vasuti allomas helyes forditasa. Gara Romaniaban nincsen csak a "Gara de Nord" Bukarestben az "Eszaki Palyaudvar"a tobbi meg mind "Statie CFR".
Hozzászólt Olah Tunde Február 15, 2011, 12:15pm
Igen ez igy van... de a szoszerinti forditasokbol (magyarbol-romanra) kellene egy szotart osszeallitani... Jobb lenne mint annakidejen a "Ludas Matyi" folyoirat (vagy acta curgatoare?)
Hozzászólt Demeter Attila Sándor Február 15, 2011, 12:08pm

Sajnálatos, hogy a köznyelvbe elég erősen beépültek olyan szavak, amelyek használatát el kellene kerülni. Sokan nem tulajdonítanak jelentőséget ennek, pedig komoly nyelvromboló hatásuk van. 

Nagyon esetlennek, idegennek hangzanak például az ilyen mondatok:

Kifizettem a „fakturát.”  (számlát)

Felújítottam az „abonamentet” (bérletet)

Az „alimentárából” vásároltam.

Menj el az „aprozárba”  

Apró zárba? (És milyen zárat vegyek? Kicsit vagy nagyot?)

Számtalan ilyen példát észlelhetünk, és néha humorosnak tűnhet, de szerintem nagyon zavaró. 

 

Hozzászólt Olah Tunde Február 15, 2011, 12:03pm
Kedves Attila Sandor, egeszen jol elszorakoztam. Ezeket en nem ismertem... Koszonom
Hozzászólt Demeter Attila Sándor Február 15, 2011, 11:53am

hideg felvágott - rece sus taiat

disznófősajt - cas principal de porc

csatova az előbbihez...

Hozzászólt Demeter Attila Sándor Február 15, 2011, 11:50am

Sora mea a intrat in bilet. A lánytestvérem jegybe lépett.

Cu cine? - Kivel? 

Cu un butoi de scrisori.  - Egy levélhordóval.

Iata cum zboara pasarea de macara sus pe cer ! Nézd, hogy repül a daru madár fenn az égen.

Igazi székely fordítás

Hozzászólt Dömösi ( szovátai-Szász) Anna Február 14, 2011, 12:46pm
Ket evvel ezelott Erdelyben is erzheto volt mara a "gazdasagi valtsag"(valcsag)-remelve hogy a nyelvunk ezt nem sinyli meg
.

Hogyan segíthetsz?

PayPal segítségével

adományozok itt

átutalással

Számlaszámunk:
10700488-66317874-51100005
(CIB Bank Zrt.)

nemzetközi átutalással
IBAN számlaszámunk:
HU62 1070 0488 6631 7874 5110 0005
SWIFT/BIC: CIBHHUHB

Az adományozás adómentes.


Önkéntes munkával

Jelentkezz és írj az alapitvany@erdelyimagyarok.com email címre!

© 2024   Created by erdelyimagyarok.com.   Működteti:

Bannerek  |  Jelentse észrevételét  |  Használati feltételek